Del incesante océano, de la turba, una gota se me acercó suavemente,
Murmurando: Te amo, pronto habré muerto,
larga es la distancia que he recorrido sólo para mirarte y para tocarte,
Porque no podía morir sin haberte visto,
Porque sentí el temor de perderte.
2
Ahora nos hemos encontrado, nos hemos visto, estamos salvados,
Vuelve en paz al océano, amor mío,
Yo también formo parte del océano, no somos tan distintos,
¡Mira que perfecta es la gran esfera, la cohesión de todas las cosas!
Pero a los dos nos va a separar el mar irresistible,
Esta hora nos ha de separar, pero no eternamente;
No te impacientes -aguarda un instante-
mira, saludo al viento, al océano y a la tierra,
Cada día, al atardecer, te mando mi amor.
Versión de Jorge Luis Borges
ORIGINAL EN INGLES:
Out of the rolling ocean, the crowd
1
Out of the rolling ocean, the crowd, came a drop gently to me,
Whispering, I love you, before long I die,
I have travel’d a long way, merely to look on you, to touch you,
For I could not die till I once look’d on you,
For I fear’d I might afterward lose you.
2
Now we have met, we have look’d, we are safe;
Return in peace to the ocean, my love;
I too am part of that ocean, my love—we are not so much separated;
Behold the great rondure—the cohesion of all, how perfect!
But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us,
As for an hour, carrying us diverse—yet cannot carry us diverse for ever;
Be not impatient—a little space—
Know you, I salute the air, the ocean and the land,
Every day, at sundown, for your dear sake, my love.
1
Out of the rolling ocean, the crowd, came a drop gently to me,
Whispering, I love you, before long I die,
I have travel’d a long way, merely to look on you, to touch you,
For I could not die till I once look’d on you,
For I fear’d I might afterward lose you.
2
Now we have met, we have look’d, we are safe;
Return in peace to the ocean, my love;
I too am part of that ocean, my love—we are not so much separated;
Behold the great rondure—the cohesion of all, how perfect!
But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us,
As for an hour, carrying us diverse—yet cannot carry us diverse for ever;
Be not impatient—a little space—
Know you, I salute the air, the ocean and the land,
Every day, at sundown, for your dear sake, my love.
6 comentarios:
Uuff que dificil traducción carajo!, el original es un ingles retorcido, pero muy bonito si señora.
...
...creo que hemos tenido una especie de transmision de pensamiento en nuestras últimas entradas, dama del Sur.
Muy bello.
Un beso.
guao!!!!! gracias.
El mar portador y transmisor de tantos sentimientos....
Precioso hadita del Sur.
Me encantó!!!
Besos
Me encanta Walt Whitman y también Borges. Me encanta que tú los traigas a tu casa. Bonito, bonito.
Un besete.
Publicar un comentario