Y la muerte no tendrá señorío.
Desnudos los muertos se habrán confundido
con el hombre del viento y la luna poniente;
cuando sus huesos estén roídos y sean polvo los limpios,
tendrán estrellas a sus codos y a sus pies;
aunque se vuelvan locos serán cuerdos,
aunque se hundan en el mar saldrán de nuevo,
aunque los amantes se pierdan quedará el amor;
y la muerte no tendrá señorío.
Y la muerte no tendrá señorío.
Bajo las ondulaciones del mar
los que yacen tendidos no moriran aterrados;
retorciéndose en el potro cuando los nervios ceden,
amarrados a una rueda, aún no se romperán;
la fe en sus manos se partirá en dos,
y los penetrarán los daños unicornes;
rotos todos los cabos ya no crujirán más;
y la muerte no tendrá señorío.
Y la muerte no tendrá señorío.
Aunque las gaviotas no griten más en su oído
ni las olas estallen ruidosas en las costas;
aunque no broten flores donde antes brotaron
ni levanten ya más la cabeza al golpe de la lluvia;
aunque estén locos y muertos como clavos,
las cabezas de los cadaveres martillearan margaritas;
estallarán al sol hasta que el sol estalle,
y la muerte no tendrá señorío.
Conocí este poema a fines de los años 80, por la serie televisiva "La Bella y la Bestia"... pasaron los años y jamás olvidé aquello de "...los amantes perdidos al amor no dejan y ni siquiera la muerte los doblega" tal la traducción que hicieron en aquel entonces... otro logro de las búsquedas por internet, de esas cosas pendientes por encontrar, finalmente lo hallé y supe que el poema era de Dylan Thomas y que era mucho más largo y hermoso...
Para saber más de Dylan Thomas, recomiendo este enlace (tiene poemas en inglés con su traducción correspondiente, de allí es la transcripción de este poema): http://www.dim.uchile.cl/~anmoreir/escritos/thomas.html
7 comentarios:
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
Dylan Thomas,"And death shall have no dominion"
no me acordaba de esa serie, era muy romántica ¿verdad?
gracias, una belleza.
"Aunque los amantes se pierdan quedará el amor; y la muerte no tendrá señorío ".
Precioso poema, gracias por mostrarlo, no lo conocía.
Un beso, amiga.
Hermosa e intensa... gracias por la recomendación, por las palabras y...
...
...y por todo lo demás.
Un beso.
La verdad es que no conocía a este poeta. Me gusta mucho, he entrado a la página que has puesto, donde recomiendan leerlo en original (normal), pero las traducciones también me parecen muy buenas, con lo que cuesta que los poemas traducidos queden fidedignos.
Gracias lo andaba buscando,para una actividad con mi grupo, estamos viendo poesía y pensé en este poema
Mi esposa falleció hace mas de un año, y este poema era su preferido, incluso era el texto de su perfil. La parte que mencionan era lo único que conocía de este poema. Hoy q no la tengo quiero creer que la muerte no la domino, que nuestro amor esta por sobre ella. Mi amor por siempre, Dios te bendiga. Gracias por la publicación
Publicar un comentario